[스크랩] 격몽요결 서문
擊 蒙 要 訣
[序文]
人生斯世 사람이 이 세상에 태어나서
非學問 無以爲人 학문(學問)이 아니면 바른 사람이 될 수 없다
所謂學問者 이른바 학문이라는 것은
亦非異常別件物事也, 또한 이상하고 별다른 것이 아니다.
只是爲父當慈 아버지는 자식을 마땅히 사랑하고,
爲子當孝 자식은 마땅히 효도하며,
爲臣當忠 신하는 마땅히 충성하고,
爲夫婦當別 부부는 마땅히 분별이 있고,
爲兄弟當友 형제는 마땅히 우애하고,
爲少者當敬長 젊은이는 마땅히 어른을 공경하고,
爲朋友當有信 붕우는 마땅히 신의가 있어야 하는 것일 따름이다.
皆於日用動靜之間 이것은 모두 일상생활에서 행동을 할 때에
隨事各得其當而已 일에 따라 각기 그 마땅함을 얻을 따름이요,
非馳心玄妙 마음을 현묘(玄妙)한 데로 달려
希覬奇效者也 신기한 효과를 바라는 것이 아니다.
但不學之人 다만 배우지 않은 사람은
心地茅塞 識見茫昧, 마음이 꽉 막혀서 識見이 어둡게 된다.
故 必須讀書窮理 그러므로 반드시 책을 읽고 이치를 궁구하여서
以明當行之路 마땅히 행하여야 할 길을 밝힌 뒤에야
然後造詣得正 학문의 조예(造詣)가 올바름을 얻고
而踐履得中矣, 실천함이 中道를 얻게 될 것이다.
今人 지금 사람들은
不知學問在於日用 학문이 일상생활에 있음을 알지 못하고,
而妄意高遠難行, 망녕되게 높고 멀어서 행하기 어려운 것이라고 생각한다.
故推與別人 그러므로 이것을 딴 사람에게 미루고
自安暴棄 스스로 自暴自棄함을 편안히 여기니,
豈不可哀也哉, 어찌 슬프지 않겠는가.
余定居海山之陽 내가 해산(海山 : 海州)의 남쪽에 거처를 정하니,
有一二學徒相從問學 한두 명의 학생이 따라와 묻고 배웠는데,
余慙無以爲師 나는 그들의 스승이 될 수 없음을 부끄럽게 여겼다.
而且恐初學 또 처음 배우는 이가
不知向方 공부를 하는 방법을 모르고,
且無堅固之志 또 (학문을 하겠다는) 굳은 뜻도 없으면서
而泛泛請益 범연(泛然)히 더 배우기를 청하니
則彼此無補 이것은 서로 도움이 되는 바가 없고
反貽人譏, 도리어 남의 비방을 받을까 두려워했다.
故略書一冊子 그러므로 간략하게 한 책자를 써서
粗敍立心飭躬 뜻을 세우고 몸을 삼가며,
奉親接物之方 어버이를 받들고 남을 대하는 방법을 대강 敍述하고
名曰擊蒙要訣 이름을 擊蒙要訣 이라 하여,
欲使學徒觀此 학생들로 하여금 이것을 보고
洗心立脚 마음을 씻고 다리를 세워
當日下功 當日로 공부에 착수하게 하려고 하였으며,
而余亦久患因循 나 또한 오랜 동안 인순(因循)함을 근심하여
欲以自警省焉 이것으로써 스스로 경계하고 살피고자 하노라.
丁丑 季冬 德水李珥 書
정축년(1577) 季冬(섣달)에 德水 李 珥는 쓰노라