본문 바로가기

詩와音樂

白樂天의 詩

 

아내에게

 

生爲同室親 [생위동실친]

살아서는 한 방에 같이 살을 맞대고

 

死爲同穴塵 [사위동혈진]

죽어서는 한 구덩이에 같이 티끌이되니

 

他人尙想勉 [타인상상면]

다른 사람들도 오히려 힘써 생각 하거늘

 

而況我與君 [이황아여군]

하물며 나와 그대 이랴

 

검루固窮士 [검루고궁사]

검루는 궁벽한 선비 였으나

 

妻賢忘其貧 [처현망기빈]

아내는 어질어 그 가난을 잊었고

 

기결一農夫 [기결일농부]

기결은 한낱 농부 였지만

 

妻敬儼如賓 [처경엄여빈]

아내는그를 귀빈처럼 공경 하였다.

 

陶潛不營生 [도잠불영생]

도연명은 생계를 꾸리지 않았으나

 

翟氏自纂薪 [적씨자찬신]

부인 적씨는 스스로 살림을 꾸렸고

 

梁鴻不肯仕 [양홍불긍사]

양홍은 벼슬살이를 좋아 하지 않았으나

 

孟光甘布裙 [맹광감포군]

아내 맹광은 베옷 치마에 만족 했다

 

君雖不讀書 [군수불독서]

그대 비록 책을 읽지 않았어도

 

此事耳亦聞 [차사이역문]

이일은 귀로 들어 알고 있으리라

 

至此千載後 [지차천재우]

천년이 지난 오늘에 이르러

 

傳是何如人 [전시하여인]

그들이 어떤 사람인지를 이 같이 전하거늘

 

 

人生未死間 [인생미사간]

살아 있는 동안은

 

不能忘其身 [불능망기신]

육신의 존재를 잊을 수 없다

 

所須者衣食 [소수자의식]

모름지기 배를 채우고 몸을 가리기 위해

 

不過飽與溫 [불과포여온]

배 불리고 몸을 덥히지 않을 수 없지만

 

蔬食足充飢 [소식족충기]

배고픔은 나물 밥으로 충분한데

 

何必膏梁珍 [하필고량진]

어찌 기름진 음식이 필요한가

 

君家有貽訓 [군가유이훈]

그대 집에 내려오는 가르침에도

 

淸白遺子孫 [청백유자손]

청렴결백을 자손에게 전 하거늘

 

我亦貞苦士 [아역정고사]

나 또한 고지식한 곧은 선비로서

 

與君新結婚 [여군신결혼]

그대와 부부되어

 

庶保貧與素 [서보빈여소]

모쪼록 가난과 소박함을 지켜서

 

偕老同欣欣 [해로동흔흔]

그대와 함께 즐겁게 늙어 가리

 

070922

 

 

 


g8017.jpg
0.09MB

'詩와音樂' 카테고리의 다른 글

그림 그리기  (0) 2008.01.31
사랑  (0) 2007.10.29
[스크랩] 그리운바다 성산포  (0) 2007.08.28
[스크랩] ** 독백 ** (박순영)  (0) 2007.08.22
[스크랩] 물에 뜨는 법  (0) 2007.08.20